18 mrtvých ve válce mezi guerillami

Sdílením podpoříte NDR:
23. listopadu

Putumayo, Kolumbie: Při střetu mezi nelegálními ozbrojenými skupinami zemřelo 18 lidí. Oběti, které zemřely při bojích, jsou členy dvou soupeřících guerillových skupin, 'Border Commandos' ( Pohraniční komando ) a 'Southwestern Bloc' ( Jihozápadní blok ) v provincii Putumayo.

 

Komunita byla nucena sbírat těla mrtvých bojovníků, která zůstala ležet na různých místech, jelikož oznámení situace byla předána úřadům, které však na situaci nijak nereagují.

 

Válka o Putumayo

 

Smrtící boje přišly po letech ozbrojeného konfliktu mezi Hraničním komandem, skupinou, která kontroluje obchod s drogami na hranicích s Ekvádorem a Jihozápadním blokem, který se již léta snaží převzít kontrolu nad regionem.

 

Oblast má pro tyto skupiny strategický význam, protože Putumayo je jedním z hlavních kolumbijských producentů koky (kokainu).

 

Oblasti pěstování koky v regionu se nacházejí v blízkosti tras, které umožňují překupníkům dopravovat nelegální drogy do Ekvádoru a Peru a do tichomořských přístavních měst na jihozápadě Kolumbie.

6.1 /10

VOSIČKA

Zhlédnuto: 6 429x Hodnocení: 6.1/10 Komentářů: 18 Kategorie: video

Značky: smrt , tělo , válka , nákladní auto , skupina , nákladní vozidlo , úklid

Komentáře

Komentovat
zbývá znaků: 0
Asi se nedožiju toho, aby se slovo "control" překládalo správně jako "řídit". Do zblbnutí se bude překládat jako "kontrolovat" což v češtině znamená něco úplně jinýho. Tenhle boj se nedá vyhrát, stejně jako válka s tou Severovýchodní aliancí nebo jak to tam bylo.
Sakra, mě by tam odpráskli jako prvního, protože bych si nepamatoval, k jaký formaci patřím.
Tohle se mi zdá správně a sám bych to takhle normálně řekl, tedy "...který se již léta snaží převzít kontrolu nad regionem." 😉
"...skupinou, která kontroluje obchod s drogami na hranicích..." jakože má kontrolu nad..., bych taky normálně použil 🙂
Já rozumím, že zlozvyk nakonec převálcuje původní význam. To, co popisuješ, už je odklon od původního významu. Česky "kontrolovat" je ověřovat po někom správnost. A bude to nejspíš germanismus. To tvoje "převzít kontrolu" (což je zase jen "převzít řízení") už je amerikanismus, který mě sere, ale nic s tím neudělám. Podstatné je, jak to myslí Američan, když říká "control", myslí tím řízení, nikoliv ověřování něčeho po někom. To by použil jiné slovo.
Řídit se říká drive což doslova znamená paměť v počítači což je rom. Tak tady necigáni.
Hmm, ty jsi opravdu odborník.
Ty kokot, složili je tam jak někde v kafilérce.
To se ještě dá. Horší je, když v tv překládají solid jako solidní a serious jako seriózní..

Zobrazit celou diskuzi